<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Lektoriranje, lektoriranje diplom, prevajanje besedil</title>
	<atom:link href="http://www.lektoriranje-diplom.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lektoriranje-diplom.com</link>
	<description>Lektoriranje, lektoriranje diplom</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Jun 2010 18:32:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Izobrazba zapriseženih prevajalcev ali sodnih tolmačev</title>
		<link>http://www.lektoriranje-diplom.com/2010/06/11/izobrazba-zaprisezenih-prevajalcev-ali-sodnih-tolmacev/</link>
		<comments>http://www.lektoriranje-diplom.com/2010/06/11/izobrazba-zaprisezenih-prevajalcev-ali-sodnih-tolmacev/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Jun 2010 18:32:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lektoriranje-diplom.com/?p=13</guid>
		<description><![CDATA[Za pridobitev naziva zapriseženi prevajalec so v različnih državah različni pogoji in od teh je odvisna tudi kakovost prevodov. Največkrat je za uvrstitev med zaprisežene prevajalce ali sodne tolmače potrebna univerzitetna izobrazba in opravljen izpit za sodnega tolmača na Ministrstvu za pravosodje ali v nekaterih državah na Ministrstvu za kulturo. Možnost je tudi priznavanje predhodnega [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Za pridobitev naziva zapriseženi prevajalec so v različnih državah različni pogoji in od teh je odvisna tudi kakovost prevodov. Največkrat je za uvrstitev med zaprisežene prevajalce ali sodne tolmače potrebna univerzitetna izobrazba in opravljen izpit za sodnega tolmača na <a href="http://www.mp.gov.si">Ministrstvu za pravosodje</a> ali v nekaterih državah na Ministrstvu za kulturo. Možnost je tudi priznavanje predhodnega znanja (<a href="http://www.izobrazevanje-plibersek.si">diplomirani prevajalci</a> z univerzitetno izobrazbo). Sodni prevodi dokumentov so opremljeni z žigom in podpisom sodnega tolmača, ki s tem zagotavlja, da je besedilo prevoda  identično  izvirnemu besedilu dokumenta.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lektoriranje-diplom.com/2010/06/11/izobrazba-zaprisezenih-prevajalcev-ali-sodnih-tolmacev/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Posebnosti pri prevajanju filmskih podnapisov</title>
		<link>http://www.lektoriranje-diplom.com/2009/12/27/posebnosti-pri-prevajanju-filmskih-podnapisov/</link>
		<comments>http://www.lektoriranje-diplom.com/2009/12/27/posebnosti-pri-prevajanju-filmskih-podnapisov/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Dec 2009 23:40:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lektoriranje-diplom.com/?p=11</guid>
		<description><![CDATA[Podnapisov se ne prevaja na enak način kot na primer običajna besedila. Pri običajnih besedilih je pomembno, da se tekoče berejo glede na celoto, pri podnapisih pa je treba paziti, da je posamezen podnapis zaključena celota in da en stavek ni razpotegnjen čez več podnapisov, saj jim tako gledalec težko sledi. Pomembno je, da prevajalec [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Podnapisov se ne prevaja na enak način kot na primer običajna besedila. Pri običajnih besedilih je pomembno, da se tekoče berejo glede na celoto, pri podnapisih pa je treba paziti, da je posamezen podnapis zaključena celota in da en stavek ni razpotegnjen čez več podnapisov, saj jim tako gledalec težko sledi. Pomembno je, da prevajalec besedilo kolikor je le mogoče komprimira in strni na najnujnejše. Tudi slogovno gledano je pri prevajanju podnapisov kar nekaj posebnosti, saj gre v raznih filmih in nadaljevankah za živ jezik, kakršnega uporabljamo v pogovornem jeziku, zato knjižna slovenščina za razliko od običajnih besedil ni najbolj primerna. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lektoriranje-diplom.com/2009/12/27/posebnosti-pri-prevajanju-filmskih-podnapisov/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lektoriranje diplom</title>
		<link>http://www.lektoriranje-diplom.com/2009/11/13/lektoriranje-diplom/</link>
		<comments>http://www.lektoriranje-diplom.com/2009/11/13/lektoriranje-diplom/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 22:30:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.lektoriranje-diplom.com/?p=9</guid>
		<description><![CDATA[Pozdravljeni na spletni strani, kjer nameravamo pisati predvsem o lektoriranju v splošnem, s posebnim poudarkom na lektoriranju diplomskih nalog.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pozdravljeni na spletni strani, kjer nameravamo pisati predvsem o lektoriranju v splošnem, s posebnim poudarkom na lektoriranju diplomskih nalog.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.lektoriranje-diplom.com/2009/11/13/lektoriranje-diplom/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

